楚人有鬻盾與矛者,譽之曰:「吾盾之堅,物莫能䧟也。」
E payis d’ Chu, gn aveut onk ki vindeut des boucliyîs eyet des lances. I les rclaméve to boerlant: « Mes boucliyîs sont si deurs k’ i gn a rén po les trawer! »
又譽其矛曰:「吾矛之利,於物無不䧟也。」
I rclaméve ses lances eto, tot boerlant: « Mes lances sont si awijheye k’ i gn a rén k’ ele ni sårint trawer! »
或曰:「以子之矛䧟子之盾,何如。」
« Et ké novele », dimande-t ele ene sakî, « s’ on tape vosse lance so vosse boucliyî? »
其人弗能應也。
Nost ome a dmoré tot reyusse.
夫不可陷之盾與無不陷之矛,不可同世而立。
On boucliyî k’ on n’ såreut trawer, eyet ene lance ki trawreut tot l’ minme cwè, vos n’ sårîz awè les deus d’ on côp, paret!